Public Programm


June/ Giugno/ Juni/ Juni


Sat 18th
10:00 AM - 16:00 PM

Düfte der Dolomiten / Scents of the Dolomites

Curdin Tones (Somalgors74)

Yurta of SENTIERO, at the Lagustel Lake, Santa Cristina
in German and English


#workshop #adults #kids

Supported by Adler Spa & Resort

EN In the middle of the forest area above St. Cristina we ask ourselves which scents are typical for the Dolomites. Together we will collect and process local woods, barks and resins from the forest and try to create incense sticks with local scent materials.

IT Esplorando il bosco sopra Santa Cristina, scopriamo quali sono i profumi titpici delle Dolomiti e insieme raccogliamo e lavoriamo legni, cortecce, resine, creando bastoncini d’incenso profumato con materiali naturali.

DE Inmitten dem Waldgebiet über St. Cristina fragen wir uns, welche Düfte typisch für die Dolomiten sind. Gemeinsam sammeln und verarbeiten wir in diesem ganztägigen Workshop lokale Hölzer, Rinden und Harze aus dem Wald und probieren damit Räucherstäbchen mit lokalen Geruchsmaterialien zu kreieren.

LA A jì ora per l bosch sëura Santa Cristina su, abinons ora ciuni che ie i tofs tipics dla Dolomites y deberieda tlupons adum tòc de lën, scorzes y rejes y pastelnon limpea bachëc de ncënsc dal bon tof cun materiei naturei.


Sat 25th
10:00 AM - 12:00 PM

Family Trees | Alla scoperta delle piante della Ladinia  | Die Pflanzen ladiniens entdeken

Iacun Prugger

Vallunga, Selva Gardena
in Italian, German and Ladin


#workshop #adults #kids

Supported by Assiconsult

EN Wich kind of plants grow in Val Gardena? How many plant families are there? Where do they come from? and how do they reproduce? Together with botanist Iacun Prugger, we take a walk through the Puez Odle Nature Park in Vallunga and learn to recognise and respect the flora.

IT Quali tipi di piante crescono in Val Gardena? Qunate famiglie esistono? Da dove provengono? E come si riproducono? Assieme al botanico Iacun Prugger passeggiamo nel Parco Natrale Puez Odle in Vallunga imparando a riconoscere e rispottare la flora.

DE Welche Arten von PLanzen gedeihen im Grödental? Wie viele Pflanzenfamilien gibt es? Woher kommen sie? Und wie vermehren sie sich? Gemeinsam mit Botaniker Iacun Prugger wandern wir durch den Naturpark Puez Geisler im Langental und lernen die Flora kennen und achten.

LA Ce sortes de plantes crëscel pa te Gherdëina? Tan de families nen iel pa? Da ulà vënieles’a? Y co se reprodujeles’a? Deberieda al botanich Iacun Prugger jons tl Parch Naturel Pues Odles ta Val y mparon a recunëscer y a respeté la flora.


July/ Luglio/ Juli/ Lugio


Sat 02th
10:00 AM - 12:00 PM

Always Together | On houseplants and bonding

Sergio Rojas Chaves

Sala Trenker, Ortisei
in English and Italian


#walk #adults #kids

Supported by Schullian Gärtnerei


EN Together with artist Sergio Rojas Chaves, we will explore our relationship with ornamental plants with an ethnographic approach, to rediscover our interconnection with the natural world and try to question the supposed exceptionality of our species. We’ll bring our plants for a little walk outside!

IT Assieme all’artista Sergio Rojas Chaves, esploreremo il nostro rapporto con le piante ornamentali con un approccio a tratti etnografico, per riscoprire la nostra interconnessione con il mondo naturale e provare a mettere in discussione la presunta eccezionalità della nostra specie. Porteremo le piante a fare un giretto all’aperto!

DE Gemeinsam mit dem Künstler Sergio Rojas Chaves werden wir unsere Beziehung zu heimischen Pflanzen mit einem ethnografischen Ansatz erforschen, um unsere Verbundenheit mit der natürlichen Welt wiederzuentdecken und das vermeintlich Außergewöhnliche unserer Spezies zu hinterfragen. Wir nehmen Zierpflanzen mit auf einen kleinen Spaziergang im Freien!

LA Deberieda al artist Sergio Rojas Chaves nfruscions ora, pian via da na fundamënta etnografica, nosc raport cun la plantes urnamenteles per scuvierjer danuef nosta intercunescion cun l mond naturel y purvon a ejaminé a fonz tan inant che nosta raza ie propi tan steaordinera coche raton.


Sat 09th
09:00 AM - 01:00 PM

Scolpire il legno / Schnitzen mit Holz / Ziplé

Bruno Walpoth

Castel Gardena/Fischburg
in Italian, German and Ladin


#workshop #kids


Supported by Karl Pichler


EN Val Gardena is world-famous for its centuries-old carving tradition. With Gardenese artist Bruno Walpoth we will discover the secrets of wood and take our first steps in carving. The workshop is dedicated to children from 6 to 15 years.

IT La Val Gardena è famosa in tutto il mondo per la sua centenaria tradizione di intaglio nel legno. Con l’artista gardenese Bruno Walpoth andremo alla scoperta dei segreti del legno e muoveremo i primi passi nella scultura. Il workshop è dedicato allɜ bambinɜ dai 6 ai 14 anni.

DE Gröden ist weltberühmt für seine jahrhundertealte Tradition der Holzschnitzerei. Mit dem Grödner Künstler Bruno Walpoth werden wir die Geheimnisse des Holzes entdecken und die ersten Schritte hin zur Schnitzerei wagen. Der Workshop ist für Kinder im Alter von 6 bis 14 Jahren gedacht.

LA Gherdëina ie cunesciuda lonc y lerch sëura dut l mond per si tradizion centenera dl ziplé. Cun l artist de Gherdëina Bruno Walpoth ulons jì a scuvierjer i sucrëc dl lën y a muever i prims vars tla scultura. L workshop ie dedicà ai mutons y ala mutans dai 6 ai 15 ani.


Thu 14th
06:00 PM

Ecologie della cura. Prospettive transfemministe

Maddalena Fragnito

Sala Trenker, Ortisei
in Italian


#talk #adults


Supported by Lorena Antoniazzi


EN Caring is a devalued job and, at the same time, a form of relationship involving humans, non-humans and technologies. What does caring mean in times of soaring social inequalities, health and ecological crises? Maddalena Fragnito, artist, activist and researcher, presents her latest book that brings into focus the ambiguities and paradoxes of care.

IT Prendersi cura è un lavoro svalutato e, insieme, una forma di relazione che coinvolge esseri umani, non-umani e tecnologie. Che cosa significa prendersi cura al tempo di disuguaglianze sociali vertiginose, di crisi sanitaria ed ecologica? Maddalena Fragnito, artista, attivista e ricercatrice, presenta il suo ultimo libro che mette a fuoco le ambiguità e i paradossi della cura.

DE Pflege ist eine unterbewertete Tätigkeit und gleichzeitig eine Form der Beziehung zwischen Menschen, Nicht-Menschen und Technologien. Was bedeutet Fürsorge in Zeiten erschütternder sozialer Ungleichheiten, gesundheitlicher und ökologischer Krisen? Maddalena Fragnito, Künstlerin, Aktivistin und Forscherin, stellt ihr neuestes Buch vor, das sich mit den Ambivalenzen und Paradoxien der Pflege beschäftigt.

LA Fé l guiern ie n lëur sotvalutà y depierpul na forma de relazion danter persones, nia-persones y tecnologies. Cie uel pa dì fé l guiern te tëmps de desvalivanzes sozieles for majeres y majeres, de crises saniteres y ecologiches? Maddalena Fragnito, artista, ativista y nrescidëssa, presënta si ultim liber che mët a lum l’ambivalënzes y i paradosc dla cura.


Sat 16th
10:00 AM - 12:00 PM

Walking with Geranium

BAU (Lisa Mazza & Simone Mair)

Sala Trenker, Ortisei
in German, Italian and English


#walk #adults #kids


Supported by Hotel Laurin - Bolzano

EN As a symbol denoting houses in South Tyrol, the red geranium on the balconies has come a long way: originally from South Africa, the plant arrived in Europe over 400 years ago after long voyages by ship. Following the works on view in Ortisei, we will explore the origins of the iconographic elements that contribute to shaping our sense of belonging and our future. We will be guided by the scent of geraniums and the curators of BAU, Institute for Contemporary Art and Ecology.

IT Il geranio rosso da balcone, simbolo che identifica le case in Alto Adige, ha fatto molta strada: la pianta, originaria del Sudafrica, è arrivata in Europa oltre 400 anni fa dopo lunghi viaggi in nave. Attraverso un percorso tra le opere esposte a Ortisei, ci interrogheremo insieme sulle origini degli elementi iconografici che contribuiscono a plasmare il nostro senso di appartenenza e il nostro futuro. A guidarci saranno il profumo dei gerani e le curatrici di BAU, istituto per l'arte contemporanea e l’ecologia.

DE Die rote Balkonpelargonie, eine symbolische Pflanze, welche viele Häuser in Südtirol schmückt, hat einen langen Weg hinter sich: Die ursprünglich aus Südafrika stammende Pflanze kam vor über 400 Jahren nach langen Schiffsreisen nach Europa. Auf einem Spaziergang durch die in St. Ulrich ausgestellten Werke werden wir uns gemeinsam die Frage nach den Ursprüngen der ikonografischen Elemente stellen, die dazu beitragen, unser Zugehörigkeitsgefühl und unsere Zukunft zu gestalten. Dabei begleiten uns die Kuratorinnen von BAU, Institut für zeitgenössische Kunst und Ökologie, und der Duft von Geranien.

LA L gerane cueciun sun bancon, simbul che identifichea l ncësa tl raion dla Elpes, à fat n viac drët lonch: la planta sterscia che vën dal Sudafrica, ie ruveda tl’Europa dan da passa 400 ani do viages lonc sun i bastimënc. Tres n viac danter la operes metudes ora tl salamënt Luis Trenker, tl hotel Ladinia y alalergia a Urtijëi, cialons deberieda de crì la drëta rejons sun la urigines di elemënc iconografics che juda pro a mudelé nosc sëns de purteniënza y nosc daunì. A nes avisé sarà l bon tof di geranies y la curadësses de BAU, n Istitut per l’Ert cuntemporana y l’ecologia.


Tue 19th
06:00 PM

Impact Economy e Green Revolution: dall'utopia alla realtà

Giovanna Melandri and Helmuth Moroder

Castel Gardena/Fishburg
in Italian


#talk #adults


Supported by Raiffeisenkasse Gherdëina

EN A dialogue on the global challenge of the impact economy to talk about the transition from an extractive to a generative economy and between public and private finance tries to imagine a new world.

IT Un dialogo sulla sfida globale della impact economy per raccontare il passaggio da un’economia estrattiva a un’economia generativa e che tra finanza pubblica e finanza privata  prova a immaginare un mondo nuovo.

DE Ein Dialog über die globale Herausforderung der Impact Economy, um den Übergang von einer extraktiven Wirtschaft zu einer generativen Wirtschaft zu beschreiben, und der zwischen öffentlichen und privaten Finanzen versucht, sich eine neue Welt vorzustellen.

LA N dialogh sun la ndesfida globela dla Impact Economy per cunté dl passaje da na ecunomia estrativa a na ecunomia ngenerënta y che, danter finanza publica y finanza privata, proa a nmaginé n mond nuef.


August/ Agosto/ August/ Agost


Sat 06th
10:00 AM - 12:00 PM

Becoming Horizontal | Esercizi somatici nella natura / Becoming Horizontal | Somatische Übungen in der Natur

Barbara Gamper

Vallunga, in the Puez-Odle Nature Park
in German and Italian


#workshop #adults


Supported by Geom. Martin Gebhard

EN In this workshop we will practice becoming mountain, river and tree. Parts from the audio works You Mountain You River You Tree will be activated live and experienced together in the group of participants. We will work with breath, light touch and small movements in a slow and gentle pace.

IT In questo workshop ci eserciteremo a diventare montagna, fiume e albero. Alcune parti dell'opera audio You Mountain You River You Tree saranno attivate dal vivo e sperimentate insieme al gruppo di partecipanti. Lavoreremo con il respiro, il tocco leggero e piccoli movimenti in un ritmo lento e delicato.

DE In diesem Workshop werden wir uns darin üben, Berg, Fluss und Baum zu werden. Teile aus den Audioarbeiten You Mountain You River You Tree werden live aktiviert und in der Gruppe gemeinsam erlebt. Wir werden mit Atem, leichter Berührung und kleinen Bewegungen in einem langsamen und sanften Tempo arbeiten.

LA Te chësc workshop purvons a denenté crëp, ruf y lën. N valgun tòc dl’opera audio You Mountain You River You Tree vën ativei dal vif y sperimentei deberieda ala grupa che ie ala pert. Lauron cun l fla, de lesiera arzichedes y de pitli muvimënc te n ritm pëigher y delicat.


Thu 11th
06:00 PM

Sat 10th
3:00 PM - 5:00 PM

Reise durch die Flora / Viaggio nella flora

Igor Comploi & Vito Miribung

Vallunga, in the Puez-Odle Nature Park
in German and Italian


#talk #adults


Supported by Barth Interior

EN A walk to discover the flora of the Puez-Odle Nature Park in Vallunga at the foot of the Sassolungo. We will be guided by Igor Comploi, architect who worked on the production of Spathiphyllum Auris, the flower-refuge created by Eduardo Navarro for Biennale Gherdëina ∞, and Vito Miribung, expert on the flora of Val Gardena.

IT Una passeggiata alla scoperta della flora del Parco Naturale Puez-Odle di Vallunga ai piedi del Sassolungo. A guidarci saranno Igor Comploi, architetto che ha lavorato alla produzione di Spathiphyllum Auris, il fiore-rifugio realizzato da Eduardo Navarro per Biennale Gherdëina ∞, e Vito Miribung, esperto della flora della Val Gardena.

DE Ein Spaziergang zur Entdeckung der Flora des Naturparks Puez-Geisler im Langental am Fuße des Stevia. Wir werden von Igor Comploi, Architekt, der an der Produktion von Spathiphyllum Auris, dem von Eduardo Navarro für die Biennale Gherdëina ∞ geschaffenen Blumenrefugium, mitgewirkt hat, und Vito Miribung, Experte für die Flora des Grödnertals, geführt.

LA Na spazireda a scuvierjer la flora dl Parch Naturel Puez-Odles de Val, japé de Stevia. A nes mené iel Igor Comploi, architët che à laurà pro la produzion de Spathiphyllum Auris, l ciof-coa realisà da Eduardo Navarro per la Biennale Gherdëina ∞, y Vito Miribung, espert de flora.


September/ Settembre/ September/ Setember


Camminata tra i fossili / Fossilien-Wanderung

Herwig Prinoth

the Dolomites UNESCO Geotrail
in German and Italian


#walk #adults #kids


Supported by Stiftung Südtiroler Sparkasse

EN The most devastating catastrophe in the history of the earth is documented in the rock stratifications of the Bulla geotrail in Val Gardena: the end-Permian extinction 252 million years ago. More than 90 per cent of marine species became extinct! But how did this disaster come about? We will learn more with Herwig Prinoth during a guided tour starting from Bulla at 3 p.m.

IT La catastrofe più devastante della storia della terra è documentata negli strati di roccia del geotrail di Bulla in Val Gardena: l’estinzione di fine Permiano di 252 milioni di anni fa. Oltre il 90% delle specie marine si sono estinte! Cosa ha causato questo disastro? Lo scopriamo con Herwig Prinoth durante la visita guidata che partirà da Bulla alle ore 15.00. 

DE Die Gesteinsschichten am Geotrail Pufels in Gröden dokumentieren die größte Katastrophe der Erdgeschichte: Das Massensterben am Ende der Permzeit vor 252 Millionen Jahren. Mehr als 90% aller Meerestiere sind ausgestorben! Was verursachte dieses Desaster? Die Antwort erhalten Sie bei den geführten Wanderungen von Herwig Prinoth am 10.09.22. Treffpunkt um 15:00 h in Pufels. 

LA La estinzion ala fin dl Perm dan 252 milions d’ani, la catastrofa plu desdrujënta dla storia dla tiëra, ie documenteda ti sedimënc de piëra dl geotrail de Bula, te Gherdëina. Plu dl 90% dla razes marines ie mortes ora! Da cie ie pa unida chësta desfata?


Thu 15th
06:00 PM

Poetry session

Nadia Rungger

Castel Gardena, Selva
in Ladin and German

#talk #adults

Supported by 3dw

Moderation: Bruno Maruca
Music: Linda Rungger

EN Nadia Rungger writes close to the sound. The rhythm is created by leaps in the lines that break our habits and open up new meanings. The familiar and the foreign intertwine and move into new constellations in her poems in Ladin and German.

IT Nadia Rungger scrive a stretto contatto con il suono. Il ritmo è creato da salti nei versi che rompono le nostre abitudini e aprono nuovi significati. Il familiare e lo sconosciuto si intrecciano e si muovono in nuove costellazioni nelle sue poesie in ladino e tedesco.

DE Nadia Rungger schreibt nahe am Klang. Der Rhythmus entsteht durch Zeilensprünge, die unsere Gewohnheiten durchbrechen und neue Bedeutungen eröffnen. Das Vertraute und Fremde greifen ineinander und bewegen sich in Nadia Runggers ladinisch- und deutschsprachigen Gedichten zu neuen Konstellationen.

LA Nadia Rungger scrij a cuntat strënt cun l sonn. L ritm vën a s’l dé da sauc tla cumposizions che zera ndalauter nosta usanzes y gëura senificac nueves. Te si poejies per ladin y tudësch, se ncrujelea l familier y l scunesciù y i se muev te custelazions nueves.


Sat 24th
10:00 AM - 13:00 PM

Sun 25th
11:00 AM - 1:00 PM

Tessitura delle storie / Weaving Stories

Britta Marakatt-Labba

Sala Trenker, Ortisei
in English and Italian

#adults

Supported by Raiffeisenkasse Kastelruth St.Ulrich

EN Snow, boreal landscapes, the indigenous Sámi community and the animals of northern Sweden are all protagonists of the embroideries created by Britta Marakatt-Labba. In this practical workshop, the artist guides us in the (re)discovery of embroidery, unveiling its potential to tell stories and epics through threads and textiles.

IT La neve, i paesaggi boreali, la comunità indigena Sámi e gli animali della Svezia settentrionale sono i protagonisti dei ricami dell’artista Britta Marakatt-Labba, che in questo laboratorio pratico ci guida alla (ri)scoperta del ricamo e alla possibilità di raccontare storie ed epopee attraverso fili e tessuti.

DE Schnee, nördliche Landschaften, die indigene Gemeinschaft der Sámi und die Tiere Nordschwedens sind die Hauptfiguren in den Stickereien von Britta Marakatt-Labba. In diesem praktischen Workshop führt die Künstlerin uns zur (Wieder-)Entdeckung der Stickerei und zeigt uns ihr Potenzial, mit Fäden und Textilien Geschichten und Epen zu erzählen.

LA La nëif, la cuntredes boreéles, la cumenanza indigena Sámi y i tiers dla Svezia dl nord ie i prutagonisć di lëures cujìi ora dl’artista Britta Marakatt-Labba, che nes mëina te chësc workshop pratich a scuvierjer (danuef) l ert dl cujì ora y si puscibelteies de cunté stories y epiches tres fìi y draps.


Sat 24th
05:00 PM

Uaajeerneq - The Greenladic mask dance

Elisabeth Heilmann Blind

Castel Gardena/Fischburg
in English

#performance #adults

Supported by Alperia

EN Uaajeerneq – Greenlandic Mask Dance is the oldest dramatic expression among the Inuit in Greenland, with a tradition that has been alive for more than 3,000 years. Mixing scary, erotic and comic parts, the Mask Dance engages the audience’s emotional response while the performer, transforming through mask and costume, blurs the distinction between the human, the animal and the world of the spirit.

IT La Uaajeerneq - danza in maschera groenlandese, è la più antica espressione drammatica tra gli Inuit della Groenlandia, con una tradizione di oltre 3000 anni. Mescolando elementi spaventosi, erotici e comici, la danza sollecita la risposta emotiva del pubblico mentre la performer, nella sua trasformazione attraverso la maschera e il costume, rende incerta la distinzione tra mondo umano, animale e degli spiriti.

DE Der Uaajeerneq - ein grönländischer Maskentanz - ist der älteste dramatische Ausdruck der grönländischen Inuit mit einer über 3000 Jahre alten Tradition. Mit einer Mischung aus beängstigenden, erotischen und komischen Elementen löst der Tanz beim Publikum eine emotionale Reaktion aus, da die Darstellerin in ihrer Verwandlung durch Maske und Kostüm die Grenzen zwischen der menschlichen, tierischen und geistigen Welt überschreitet.

LA La Uaajeerneq - bal en mascra groenlandesc, ie la esprescion dramatica plu antica danter i Inuit dla Groenlandia, cun na tradizion de passa 3000 ani. Chësc bal, che mescëida elemënc spaventëusc, erotics y comics, stimulea la reazion emuzionela dl publich, ntant che la performer, te si trasfurmazion tres la lorfa y l furnimënt, fej melsegura la desferenziazion danter mond dla persona, dl tier y di spirc.


Sat 24th
06:00 PM

Noi, tu e Persons, Persones

Lucia Pietroiusti & Filipa Ramos

Castel Gardena/Fischburg, Selva
in Italian


#talk #adults

EN The curators of Biennale Gherdëina ∞, Lucia Pietroiusti and Filipa Ramos, retrace Persones Persons through the ideas and lines of research on which they have been collaborating together over the years. The catalogue of this eighth edition will also be presented during the conversation.

IT Le curatrici di Biennale Gherdëina ∞, Lucia Pietroiusti e Filipa Ramos, ripercorrono Persones Persons attraverso le idee e le linee di ricerca su cui collaborano insieme da diverso tempo. Durante la conversazione sarà presentato anche il catalogo di questa ottava edizione.

DE Die Kuratorinnen der Biennale Gherdëina ∞, Lucia Pietroiusti und Filipa Ramos, führen Persones Persons durch die Ideen und Forschungslinien, an denen sie im Laufe der Jahre gemeinsam gearbeitet haben vor. Während des Gesprächs wird auch der Katalog dieser achten Ausgabe vorgestellt.


Sun 25th
09:00 - 11:00 AM

POSTPONED / Learning from the birds

Iacun Prugger

Passo Gardena
in Italian, German and Ladin


#workshop #adults #kids


Supported by Leitner

EN Guided by the trained eye of ornithologist Iacun Prugger, we observe the bird species living in or crossing Val Gardena. Together we learn to recognise their plumage, distinguish their voices and discover more about their habits.

IT Guidatɜ dall’occhio esperto dell’ornitologo Iacun Prugger, osserviamo le specie di uccelli che vivono o attraversano la Val Gardena e impariamo insieme a riconoscere il loro piumaggio, a distinguere le loro voci e a scoprire le loro abitudini.

DE Unter der fachkundigen Leitung des Ornithologen Iacun Prugger beobachten wir die Vogelarten, die im Grödnertal leben oder es durchqueren, und lernen gemeinsam, ihr Gefieder zu erkennen, ihre Stimmen zu unterscheiden und ihre Gewohnheiten zu entdecken.

LA Avisei: des dal uedl espert dl ornitologh Iacun Prugger, cunscidrons la razes de uciei che viv te Gherdëina o la traversea y mparon deberieda a recunëscer si plumes, a desferenzië si ujes y a abiné ora si usanzes.


Baking Bread Ceremony

with Brenda by Gabriel Chaile

Piazza Sant’Antonio, Ortisei
#adults #kids

EN Biennale Gherdëina ∞ comes to an end and for the occasion we invite everyone to the square in Ortisei around Brenda, Gabriel Chaile's oven, where we will bake bread to celebrate the closure of this edition and look forward to the next one.


IT La Biennale Gherdëina ∞ giunge al termine e per l'occasione invitiamo tutti nella piazza di Ortisei intorno a Brenda, il forno di Gabriel Chaile, dove cuoceremo il pane per celebrare la chiusura di questa edizione e guardare con entusiasmo alla prossima.

DE Die Biennale Gherdëina ∞ geht zu Ende und zu diesem Anlass laden wir alle auf den Platz in St. Ulrich rund um Brenda, den Ofen von Gabriel Chaile, ein, wo wir Brot backen werden, um das Ende dieser Ausgabe zu feiern und gespannt auf die nächste zu blicken.